В стране вранья нет счастья никому,
В стране вранья есть только призрак счастья.
А дождь прольёт в пришедшее ненастье
И смоет лжи презренной мишуру.
А я живу в стране слепых.
В стране слепых живут всегда мечтами:
Мы влюблены не в тех, кто перед нами,
А в тех, кто видится нам в грёзах голубых.
Но грянул гром.И вот упал
Тот занавес, что разделяет наши страны.
В стране слепых окончен бал,
В стране вранья зализывают раны.
Ты гол,как тот король.Моя душа пуста:
Её кумир сорвался с пьедестала-
Ты вовсе не такой, каким я представляла.
Но не казнись - всё это ерунда!
Уйдём из стран своих!
Сбрось ложь, как скорлупу!
Она хрупка, за ней не отсидеться.
Ведь я - твой друг, тебе я помогу
С открытою душой и добрым сердцем.
Когда-то я показала этот стих калужской поэтессе. Она,разбирая его
сказала, что первая фраза этого стиха уже давно избита
и превращена в штамп. Я решила проверить - я не читала ни одного стиха с этой фразой - она сама пришла ко мне...
Но каково было моё удивление, когда инет мне выдал целую серию стихов с этой фразой!
И стихов прекрасных!
Я не стала переписывать своё стихотворение: раз эти стихи живут, пусть живёт и моё !
.......Далее стихи разных поэтов содержащие фразу "мы говорим на разных языках"
***
Дмитрий Букин
Мы говорим на разных языках,
Друг друга слышим, но не понимаем.
И, с вожделением, самим себе внимаем,
И с упоеньем носим на руках
Самих себя. И в суетности дня
Мы произносим звучную тираду,
И в ней одной находим мы отраду,
Гордимся ей и холим, как коня,
Который, без седла и без узды,
Несет нас прочь, всё дальше друг от друга.
А мы, вцепившись в холку от испуга
Летим, теряя чувства и мечты,
Что грели нас, когда мы рядом были,
Даря нас радостью, свободой и теплом,
Пьяня нас словно дорогим вином.
И лишь вопрос: куда они уплыли,
Толчком нас возвращает вдруг назад,
К самим себе, к тому, что происходит,
Что днём и ночью нас с тобой изводит.
И этот детский, неподкупный взгляд,
Который нас преследует во снах,
Как боль, пронзающая тело острым жалом,
Как рана, нанесенная кинжалом,
Тем, что у нас с тобой сейчас в руках.
Мы говорим на разных языках...
*******
Александр Анашкин
/И. В./
Вновь выпал снег - белее, чем бумага.
Над нами день, и никуда не деться.
Мы переходим вброд сухое сердце,
как будто кровь тропинки вспоминает.
Есть две иглы внутри любого чуда:
одна - холодная и острая - для встречи,
другая, проникая глубже, лечит
разлуку, как душевную простуду.
Мы говорим на разных языках,
как будто жили в древнем Вавилоне.
Но каждая снежинка на ладони
сжимается, как время в стариках.
****
Мы говорим на разных языках.
Я свет весны, а ты усталый холод.
Я златоцвет, который вечно молод,
А ты песок на мертвых берегах.
Прекрасна даль вскипающего моря,
Его простор играющий широк.
Но берег мертв. Измыт волной песок.
Свистит, хрустит, с гремучей влагой споря.
А я живу. Как в сказочных веках,
Воздушный сад исполнен аромата.
Поет пчела. Моя душа богата.
Мы говорим на разных языках.
Чему могут научить наших футболистов тренеры, не говорящие по-русски?
Руководство «Спартака» отправило в отставку главного тренера команды Массимо Карреру (на фото справа ). Итальянец завершил работу в России из-за серии неудачных игр московской команды. Но не стоит забывать его заслуги – в позапрошлом сезоне Каррера после длительного перерыва привел красно-белых к золотым медалям. Впрочем, мне лично он запомнился другим: итальянец был очередным тренером, который работая в России, не говорил по-русски.
Зарубежные тренеры давно появились в российском футболе. Но с тех самых пор к телеэкранам словно приклеилась одна и та же картинка: наставник-варяг напутствует игроков на английском, испанском, французском, а его слова дублирует на русский язык переводчик. Это зрелище всякий раз заставляло недоумевать. Во-первых, вряд ли толмач может передать все тонкости и нюансы профессионального и очень эмоционального, специфического монолога. Во-вторых, почему руководство клуба не предложит иностранному тренеру для начала выучить русский? Такое условие вполне могло бы фигурировать в контракте. И, наконец, сие выглядит просто некрасиво. Если человек приехал в Россию, он должен соблюдать наши правила, обычаи и, конечно, законы. Да и разговаривать на русском языке не только очень желательно, но и необходимо. Для успешной работы, конечно.
«Не может быть тренер, не говорящий на родном для команды языке, – говаривал экс-наставник «Спартака» Олег Романцев. – И в клубе специалист должен учить язык. Что он скажет команде? Как его слова интерпретирует переводчик? Русский язык велик и могуч, а общение с командой – это важнейшая часть тренерской работы».
Каков статус зарубежных тренеров? Если они мигранты, то по закону эти люди обязаны знать русский язык и впридачу – историю России. Увы, абсолютное большинство тренеров, приезжающих работать в нашу страну этим пренебрегают.
Эти люди не то что не учат русский, им это и в голову не приходит. Что это, как неуважение к нашей стране, к нашей же культуре?
Так почему бы иностранцам об этом не напомнить? Или они считают, что их известность, высокий статус освобождают их от такой «досадной необходимости»?
Это – нравственный аспект, но есть и сугубо практический. Вряд ли работа иностранцев может быть полноценной, если игроки и тренер не понимают друг друга. В лучшем случае – недопонимают. Что и произошло, в конце концов, с Каррерой. Так случалось и с предыдущими наставниками «Спартака» – итальянцем Невио Скалой, датчанином Микаэлем Лаудрупом, испанцем Унаи Эмери, швейцарским турком Муратом Якином,. Знать не желали русский и наставники других команд российской Премьер-лиги – итальянцы Лучано Спаллети и Роберто Манчини, португалец Андре Виллаш-Боаш, работавшие в петербургском «Зените», бразилец Зико и испанец Хуанде Рамос, трудившиеся в ЦСКА. Этими примерами ограничусь, хотя мог привести их и больше.
Не говорил по-русски и главный тренер сборной России голландец Гус Хиддинк. Как, впрочем, и его последователи – другой голландец Дик Адвокат и итальянец Фабио Капелло, при которых неотлучно, как врачи-реаниматоры при немощных и болезненных старцах-политиках, находились переводчики. Последний, между прочим, заступая на свой пост, обещал, что непременно выучит русский, но очень скоро о своих словах забыл. Да и зачем утруждаться? Главное, чтобы изрядные денежки по контракту лились рекой…
Необходимая ремарка. Многие специалисты из Европы и Южной Америки работают в других странах. Но ни чилиец Маурисио Почеттино, работающий в английском «Тоттенхэме», ни немец Юрген Клопп из «Ливерпуля», ни тренер «Манчестер Юнайтед» португалец Жозе Моуринью, ни другие иностранцы не испытывают трудностей при общении с местными футболистами и журналистами.
Все очень просто – согласно трудовому законодательству и контрактам они обязаны в течение небольшого отрезка времени выучить английский язык. Вот так Британия заставляет пришельцев уважать свои старые, незыблемые традиции. И правильно делает!
– Когда я приехал в «Рому», – рассказывал тренер Дмитрий Аленичев, – в контракте было условие – обязательное изучение итальянского языка три раза в неделю два часа в день. Может, так стоило бы сделать и в России? Я в «Спартаке» (он тогда работал в этом клубе – В.Б. ) буду просить и даже настаивать, чтобы иностранцы часок-другой в день занимались изучением русского. Я не буду принципиально смотреть на знание или незнание языка, главное – качественный футболист. Но без русского языка, как показывает опыт, обойтись невозможно.
Россиянин Леонид Слуцкий, когда ему предложили работу в английском «Халле», тут же засел за учебники. Причем, занятия были очень интенсивные. В одном интервью он поведал, что уроки проходили в течение семи недель каждый день – с 9-ти утра до 5-ти вечера: «У меня было три предмета: футбольный английский, разговорный и грамматика, – поведал Слуцкий. – Каждый вел отдельный преподаватель. Кроме этого, были еще совместные завтрак, обед и ужин – для практики с другими студентами и преподавателями. На самом деле, приходилось общаться на английском языке 11 часов в день. Это «метод дайвинга» – погружение в язык. Эффективно!»
Андрей Аршавин, поигравший в лондонском «Арсенале», Роман Павлюченко, защищавший цвета «Тоттенхэма» и Юрий Жирков, выступавший за «Челси», довольно быстро освоили английский и вскоре после переезда на туманный Альбион давали интервью на языке Шекспира. Андрей Воронин приехал в столичное «Динамо» после выступлений за английские и немецкие клубы, где ему пришлось выучить два языка. Также, как Павел Погребняк, несколько лет работавший в Германии и Англии.
«Чужой язык и все, что с ним связано, – это поначалу большой стресс, – рассказывал он. – Такого менталитета, как у нас, россиян, нет больше ни у кого. Это значит: делаю, что хочу. Но в Европе такое не проходит – здесь надо жить по законам страны, где находишься, подчиняться местным требованиям».
Сегодня лингвистика – такая же принадлежность футбола, как тактика и стратегия, Мало быстро бегать, показывать умопомрачительные финты и забивать чудесные голы.
Приезжие футболисты и тренеры должны стать своими в чужой стране, делить с местными жителями радость победы и горечь неудачи. А это немыслимо без знания языка.
Увы, в России нравы иные. Приезжающие сюда тренеры и футболисты из других стран не желают даже часа посвятить изучению великого языка Льва Толстого, Тургенева, Чехова, Цветаевой! И никто им даже мягко не укажет: «Простите, господа, но это дурной тон…»
В нашем футболе огромное количество легионеров из разных стран. Но и они, за редчайшим исключением, не говорят по-русски. Даже натурализованный бразилец Марио Фернандес из ЦСКА, игрок национальной сборной России. А вот другой бразилец Маринато Гильерме из «Локомотива», получивший российский паспорт и также выступающий за нашу команду, русский выучил. Пусть не в совершенстве, но тем не менее интервью он дает, практически не прибегая к услугам переводчика. Увы, таких позитивных примеров единицы. В их числе – эквадорец Кристиан Нобоа из казанского «Рубина». Он, к слову, женат на россиянке, в семье двое детей.
Многие болельщики наверняка не забыли чеха Властимила Петржелу, тренировавшего «Зенит» в начале нынешнего столетия. Запомнился он тем, что по-русски объяснялся весьма недурно. Да и команда с берегов Невы при нем выглядела очень симпатично. Отчасти это можно объяснить тем, что тренер в полной мере сумел донести до игроков свою стратегию, свои идеи.
Сейчас, пожалуй, единственный зарубежный наставник в Премьер-лиге, знающий русский язык, – черногорский специалист Миодраг Божович, который работает в самарской команде «Крылья Советов». И только он, кстати, представляет иностранный тренерский цех в элите российского футбола, не считая наставника ЦСКА Виктора Гончаренко из Белоруссии.
Это означает, что, во-первых, иностранцы-тренеры нынче уж очень дороги и ложатся тяжелым бременем на бюджеты клубов (надо не только платить им солидные гонорары, но и обеспечивать комфортные условия проживания, высокий уровень сервиса и так далее). Во-вторых, затраты на пришельцев нерентабельны, ибо их работа, возможно, из-за реалий и специфики российской жизни, малоэффективна. И это факт – ведь не было зарубежного тренера, который бы добился каких-то крупных успехов с отечественными клубами. Разве что Адвокат поспособствовал «Зениту» в выигрыше Кубка УЕФА в 2008 году. Согласитесь, маловато для целой когорты известных и безвестных тренеров, в разное время работавших в нашей стране.
В общем, похоже, эра низкопоклонства перед Западом в футболе подходит к концу. И ведь не скажешь, что изменения прошли как-то болезненно – оказалось, в России немало своих квалифицированных кадров, и наш футбол вполне готов к «импортозамещению».
Если уж приглашать зарубежного тренера, так пусть он будет не случайно заброшенным на просторы России шабашником, а добротным специалистом и человеком достойным во всех отношениях. И пусть он как можно быстрее станет близким нам, россиянам – по духу, взглядам на жизнь. Для этого ему, прежде всего, надо выучить русский язык. Поговорим с ним и сразу узнаем, что он за человек…
Впрочем, все вышесказанное относится и к другим иностранцам, приезжающим работать к нам в иных сферах: русский язык им позарез необходим, а главное – полезен, ибо сулит столько замечательных открытий!
Специально для «Столетия»
Бывает так, что мы долго общаемся с человеком, разговариваем, объясняем, доказываем, спорим… Нам обоим известны все слова, которые мы друг другу произносим, мы улавливаем значение и смысл этих слов, нам понятны мысли и эмоциональный посыл… Но взаимопонимания нет. Кажется, что собеседник как будто не слышит нас, а мы не слышим его. Складывается ощущение, что мы словно говорим на разных языках… А действительно ли у нас один язык, общий? Может быть, каждый из нас, и правда, говорит на своем, особом, языке?
В одном из произведений современного поэта Дмитрия Букина есть такие строчки:
«Мы говорим на разных языках,
Друг друга слышим, но не понимаем».
Почему? Может быть, потому, что каждый пытается услышать лишь себя? Поэт продолжает свое стихотворение так:
«И, с вожделением, самим себе внимаем,
И с упоеньем носим на руках
Самих себя. И в суетности дня
Мы произносим звучную тираду,
И в ней одной находим мы отраду,
Гордимся ей и холим, как коня,
Который, без седла и без узды,
А мы, вцепившись в холку от испуга
Летим, теряя чувства и мечты…»
Но, бывает, люди понимают друг друга с полуслова, даже с полу-взгляда. Им не требуются долгие и обстоятельные объяснения: они очень схоже думают и чувствуют. Так, выходит, дело как в образе мыслей и чувств? В совпадении нашего мировоззрения и мироощущения?
В силу воспитания, жизненного опыта, окружения и множества других факторов, все мы настолько разные, что найти того, с кем ты будешь говорить «на одном языке», сложно. Можно сказать, что такой человек для каждого из нас — редкость, драгоценная жемчужина. Поэтому, наверное, так часто мы пытаемся искусственно вырастить себе жемчуг из песчинок, переделать кого-то «под себя». Если точек соприкосновения достаточно, и образ мыслей хоть сколько-нибудь соответствует нашему, это удается. Но чаще приходится тратить уйму времени и сил, но ничего не выходит. Так, может быть, и не стоит терзать себя и человека, а лучше просто взять и отпустить его? Не получится с ним – получится с другим, а может быть, настоящая жемчужина найдется…
Ну а если, наоборот, хорошо, что язык у каждого свой? И только тогда, когда мы общается с тем, кто может нашему мнению противопоставить свою точку зрения, и получается самое плодотворное и обогащающее нас общение? Нужно только постараться услышать, понять (не обязательно принять), отвлечься от любования собственными теориями и просто на минутку стать другим человеком – своим собеседником, посмотреть на мир его глазами…
Редакция ИА «Экзистенция»